Una raccolta di 39 proverbi francesi con traduzione

Una raccolta di proverbi francesi con traduzione. Abbiamo cercato di inserire solo quelli brevi e quasi mai utilizzati in Italia. La saggezza popolare francese ne ha tramandati moltissimi, alcuni molto interessanti.

La dolcezza del miele non conforta la puntura dell’ape.
La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille.

Non insegniamo alle vecchie scimmie a fare le facce.
On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

Devi girare la lingua sette volte in bocca prima di parlare.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

L’aquila non alleva la colomba.
L’aigle n’engendre pas la colombe.

Verrà il momento in cui i cani avranno bisogno della coda.
Il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue.

Il matrimonio non è il mare da bere, ma la suocera da ingoiare.
Le mariage c’est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler.

La gallina non deve cantare prima del gallo.
La poule ne doit pas chanter avant le coq.

Mangia a tuo gusto e vesti al gusto degli altri.
Mange à ton goût et habille-toi au goût des autres.

Chi ruba un uovo ruba un bue.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.

Non mordere la mano che ti nutre.
Ne mords pas la main qui te nourrit.

Il tuo amico ingoia i tuoi difetti, il tuo nemico li elimina.
Votre ami avale vos fautes, votre ennemi vous les ressert.

Quando parliamo del lupo, vediamo la coda.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Quando i capelli iniziano ad imbiancare, lascia la donna e prendi il vino.
Quand les cheveux commencent à blanchir, Laisse la femme et prends le vin.

Non si fanno omelette senza rompere le uova.
On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs.

Quando la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra.
Quando la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra.

Gli anni hanno visto molto più di quanto i libri abbiano saputo.
Les ans ont beaucoup plus vu que les livres n’en ont connu.

Donna e tela, non si scelgono a lume di candela
La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle

Cucina inglese: se fa freddo è zuppa. Se fa caldo è birra!
La cuisine anglaise : si c’est froid, c’est de la soupe. Si c’est chaud, c’est de la bière !

Quando Dio dà il male, dà anche il rimedio.
Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède.

Da un vitello si spera un bue e da una gallina un uovo.
D’un veau on espère un boeuf, Et d’une poule un oeuf.

Il denaro preso in prestito porta tristezza.
L’argent emprunté porte tristesse.

Non importa il fogliame se nasconde un bel frutto.
Qu’importe le feuillage s’il s’y cache un beau fruit.

Lascia che il gallo superi la soglia, vedrai presto sul buffet.
Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet.

L’ inchiostro di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire
L’encre d’un écolier est plus sacrée que le sang d’un martyr

Quando metti le mani nell’impasto c’è sempre qualcosa nelle dita.
Quand on met la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts.

Non c’è rana che non trovi il suo rospo.
Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud.

Una volpe non verrà catturata due volte in una trappola.
Un renard ne se laisse pas prendre deux fois à un piège.

Il prezzo è dimenticato, la qualità rimane.
Le prix s’oublie, la qualité reste.

La vecchia amicizia non teme la ruggine.
Vieille amitié ne craint pas la rouille.

Si può odiare il peccato e amare il peccatore.
On peut haïr le péché et aimer le pécheur.

Amore, tosse, fumo e denaro non si possono nascondere a lungo
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longuement

Per cercare il miele, l’ape non deve rimanere nell’alveare.
Pour butiner le miel, il ne faut pas que l’abeille reste à la ruche.

Non possiamo impedire al cane di abbaiare, né al bugiardo di mentire.
On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir.

È ai piedi del muro che vediamo il muratore.
C’est au pied du mur qu’on voit le maçon.

È forgiando che si diventa fabbri.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua
Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau

La piccola negligenza dà alla luce un grande male.
Petite négligence accouche d’un grand mal.

Chi non risparmia un centesimo non ne avrà mai due.
Qui n’épargne pas un sou n’en aura jamais deux.

È meglio pregare Dio che i suoi santi.
Il vaut mieux prier Dieu que ses saints.